This essay compares specific characteristics of Cantonese and English, and it highlights certain things regarding the experience with English and Cantonese and how a persons’ ability in such two languages is associated with such experiences.
Contribute Materials
Your contribution can guide someone’s learning journey. Share your
documents today.
Surname1 Name Tutor Course Date Comparing English and Cantonese Language: Introduction This essay compares specific characteristics of Cantonese and English, and it highlights certain things regarding the experience with English and Cantonese and how a persons’ ability in such two languages is associated with such experiences.I am an international student from Hong Kong. I speak Cantonese as my first language with English being my second language. My native language is this Cantonese; however, I have been learning English as my second language in school. I have my English-speaking friends in school, and this has encouraged me to learn English as L2.I learned English-speaking from my classmates. This is because my English- speaking friends were significantly speaking the English language in class and even during the holidays when we went out together (Chan and David 52). Non-Standard Language I have always used some everyday American English slang in my communications. The most common one is the “awesome”-as an adjective.I use it to express that something is amazing or wonderful. I used in my sentences and a single word response. It is illustrated below: When I am asked about my view on “Wolf of Wall Street,” my response has always been, “It was awesome, and I love it!” This implies that the film is great in my view. I first heard of the word when my fellow friend was asking about how he felt about a given, and he responded using “awesome.”
Secure Best Marks with AI Grader
Need help grading? Try our AI Grader for instant feedback on your assignments.
Surname2 Another slang I frequently use is the word “cool”- as an adjective. It implies “great” or “fantastic. I always use it to show that I am okay with my idea. However, the standard meaning of the word “cool” is a little cold. The example is: when I am asked about the weather in a given place, I also say it is “cool.”I first heard of “cool” when my colleague replied as “cool” when another friend asked him what he thought of her boyfriend. The third slang I usually use is “wheels”-as a noun. Despite the many things with wheels, however, when I refer to my wheels, I am always implying my car. For example, when my friend asks me; “Would you pick me up at 4?” My reply has always been, “I am sorry, I wouldn’t because I do not have my wheels.” I first heard of this slang from my friend who requested to be picked up. Comparison of Sounds: Fricatives As opposed to Cantonese, English utilizes more fricatives. Nine fricatives have been identified in English vis-à-vis three Cantonese fricatives. The English fricatives include labio- dental are[f], [v]; dental are [θ], [ð]; alveolar [s], palato-alveolar [ʒ], [ʃ], and glottal is[h]. The voiceless fricatives [s],[ʃ], [f], alongside [θ], include and the voiced fricatives include[z], [ʒ], [v], and [ð]. The Cantonese include labio-dental [f], alveolar [s],and glottal[h]. Fricatives of Cantonese are all voiceless and they get articulated in similar manner to English voiceless fricatives. Due to lack of voiced fricatives or palato-alveolar and dental fricatives in Cantonese, Cantonese fricatives inventories remain increasingly lesser than those of English inventory. In regards to dissemination, every fricative in English might find their way in syllable- initial stance, nevertheless, words beginning with [ʒ], always incline towards lexical borrowings from French for instance, genre. All English fricatives in syllable-final stance with exemption of [h]are found. In comparison, Cantonese fricatives might solely take place in the syllable-initial
Surname3 stance. Put differently, no Cantonese syllables are ending with a fricative. Table 1 below illustrates certain fricatives examples in the word-initial stance. Examples with fricative in word-initial position: Comparison of Grammar The word-formation in English and Cantonese is compared. English and Cantonese straightforwardly compare in regards to wh-movement in the wh-interrogatives that stays obligatory in English but not known in Cantonese. The wh-phrases are usually left in situ. Language and Thought This section compares whether the language spoken by English or Cantonese speakers influences their thought. Cantonese and English deliberate about time in different manner- English mainly talk regarding time as if it was horizontal, whereas Cantonese usually describes time vertically. Such a difference between Cantonese and English remains manifested in a manner their speakers think regarding time. Cantonese speakers tend to think regarding time in a vertical way, even where they are considering for English (Miller 60). The Cantonese speakers stood quicker to verify that March always precedes April when they have merely observed a vertical objects range as opposed to when they have only viewed a horizontal range, and the opposite hold for English speakers (Tsui and Chuck 40). The degree to which Cantonese-English bilinguals vertically think regarding time is linked to their ages when
Surname4 they started learning English for the first time. Indigenous English speakers learn to talk regarding time utilizing spatial phrases in a manner identical to Cantonese (Zhu and Peggy 752). Native Cantonese and English think differently regarding time. This remains true despite both groups being tested in English. The speakers of interest are quicker to confirm that March precedes April following horizontal primes as opposed to after vertical primes. Such a habit of horizontal thought about time is foretold by horizontal spatial metaphors’ preponderance utilized to talk regarding time in English (Yip and Stephen 10). The reverse holds for the Cantonese speakers. Cantonese speakers are quicker to confirm that April proceeds March following vertical primes as compared to after horizontal primes. Such a habit of thought regarding time is prophesied by vertical time metaphors’ preponderance in Cantonese. In short, it seems that habits in language inspire speakers’ thought. Because Cantonese speakers further showcased vertical bias even where they are thinking for English, and thus it appears that language-inspired habits in thinking can operate irrespective of language which a person is thinking for at present (Uchikoshi, Lu, and Siwei 390 ). The experience with a given language shapes the manner a person thinks. The link betweenlanguageexperienceand thinkingpatternshavebeenexamined.Learningnovel language, therefore, influences a person’s way of thinking. Testing Cantonese-English bilinguals helps comprehend the relationship between language and thought. Cantonese. Where learning a different language does alter the manner a person is thinking, then such a person who learns English early on or even have more English experience need to showcase less of a “Cantonese” bias to vertically think about time (Rezzonico et al. 537). Such tests have shown that prejudice to think vertically regarding time stands more enormous for Cantonese speakers who began to learn English at an advanced stage in their lives.
Paraphrase This Document
Need a fresh take? Get an instant paraphrase of this document with our AI Paraphraser
Surname5 Vertical bias surprisingly seems independent when Cantonese are exposed to English. Cantonese speakers who learn English later in their lives stand more probable to think regarding time vertically. Thus, the propensity to think regarding time in a vertical way stands connected to the duration of pure Cantonese experiencing before any English being learned, however, not to English experience length (Rezzonico et al. 158). Even though such results firmly suggest that language influences habitual thought, concern still exists. The variation in time metaphors utilized in Cantonese and English is precisely ever the individual variation between Cantonese and English speakers. Another factor considered is writing direction since while English stays written horizontally towards the right, Cantonese is conventionally written in terms of vertical columns running towards the left. Besides writing direction, other cultural variation between native Cantonese and native English speakers leading to differences in the way of thinking (Tsang 628). Language remains a powerful technique or tool that shapes abstract thought. Whenever sensory information stays scarce or inconclusive like the motion of time direction, language could play a key role in shaping how speakers always think. Language-inspired mappings between time and space get stored in the time domain. Therefore, if spatiotemporal metaphors are the difference, many individuals have variation in terms of time. Language is thus powerful in the determination of thought for more abstract domains, meaning, those that do not rely on sensory (Ge et al. 237). Acquisition Amongst the several distinctions between Cantonese and English, nominal number agreement remains a central distinction which has attracted much consideration amongst scholars in the acquisition of the second language. This is narrowly linked to how such number
Surname6 agreements get exemplified through distinguished mechanisms in English and Cantonese. The nominal number agreement is number marking in the nouns in a given language (Mok, Pik and Albert 1337). InCantonese,number-agreementremainsarticulatedbynumericaloccurrence,for example, “Matthews & Yip, 2011, pp. 444-460.” On the other hand, in English, the numeral presence is followed by the specific inflectional marking on nouns, which denote plurality like “Green, & Yang, & Li, 2009, p. 1.” The comparison between English and Cantonese is performed based on number agreement, as shown below: English Cantonese: The English number agreement is primarily discernible by an inflectional suffix ‘-s’ alongside such allomorphs as ‘-es’ presence. In English example 1, “apple’ noun follows a numeral “one.” With an alteration of numeral “one” to “two” in English (example 2), adding plural suffix ‘-s’ to ‘apple’ noun remains deserved, giving “apples, thus noun is in agreement with the numerical. Adding inflectional suffix ‘-s’ stays applicable (Ge, Aoju, and Virginia 54.).
Surname7 As opposed to English, Cantonese lacks morphological coloration for its plural nouns as demonstrated in Cantonese English versions as seen above. The Cantonese noun, “apple” stays the same, and plurality remains expressed solely by numerals as shown in the example above. The description above for English and Cantonese illustrates that the Cantonese differs from English since while English uses both morphological markings and numerals, Cantonese only uses numerals. Considering language-specific characteristics of number agreement between English and Cantonese in regards to the idea of transfer in L2A, it is observed that English is hypothesized to trigger positive transfer which means a facilitating role while Cantonese stays assumed to trigger negative transfer which implies debilitating role to English (Boroditsky 18). Conclusion Many differences exist between Cantonese and English languages in sounds and, syntax, morphology. The learned languages areas present difficulties to adult speakers of a given language attempting to study another. Understanding my distinct abilities is achievable by comparing Cantonese and English languages based on acquisition, sounds, language and thought, and grammar.
Secure Best Marks with AI Grader
Need help grading? Try our AI Grader for instant feedback on your assignments.
Surname8 Works Cited Boroditsky, Lera. "Does language shape thought?: Mandarin and English speakers' conceptions of time."Cognitive psychology43.1 (2013): 1-22. Chan, Alice YW, and David CS Li. "English and Cantonese phonology in contrast: Explaining CantoneseESLlearners'Englishpronunciationproblems."LanguageCultureand Curriculum13.1 (2000): 67-85. Ge, Haoyan, Aoju Chen, and Virginia Yip. "L1 Effects on L2 comprehension of focus-to- prosodymapping:AcomparisonbetweenCantoneseandDutchlearnersof English."Proc. 9th International Conference on Speech Prosody 2018. 2018. Ge, Haoyan, et al. "Bidirectional cross-linguistic influence in Cantonese–English bilingual children: the case of right-dislocation."First Language37.3 (2017): 231-251. Miller, Annaliese. "Language input in Cantonese-English bilingual preschoolers with language impairment." (2017). Mok, Peggy Pik Ki, and L. E. E. Albert. "The acquisition of lexical tones by Cantonese–English bilingual children."Journal of child language45.6 (2018): 1357-1376. Rezzonico,Stefano,etal."EnglishVerbAccuracyofBilingualCantonese–English Preschoolers."Language, speech, and hearing services in schools48.3 (2017): 153-167. Rezzonico, Stefano, et al. "Narratives in two languages: Storytelling of bilingual cantonese– english preschoolers."Journal of Speech, Language, and Hearing Research59.3 (2016): 521-532. Tsang, Wai Lan. "Acquisition of English number agreement: L1 Cantonese–L2 English–L3 French speakers versus L1 Cantonese–L2 English speakers."International Journal of Bilingualism20.5 (2016): 611-635.
Surname9 Tsui, Rachel Ka-Ying, Xiuli Tong, and Chuck Siu Ki Chan. "Impact of language dominance on phonetictransferinCantonese–Englishbilinguallanguageswitching."Applied Psycholinguistics40.1 (2019): 29-58. Uchikoshi, Yuuko, Lu Yang, and Siwei Liu. "Role of narrative skills on reading comprehension: Spanish–EnglishandCantonese–Englishduallanguagelearners."Readingand writing31.2 (2018): 381-404. Yip, Virginia, and Stephen Matthews. "Parental Language Strategy and the Child's Code-Mixing of English and Cantonese."Chinese Journal of Language Policy and Planning6 (2017): 10. Zhu, Yanjiao, and Peggy Pik Ki Mok. "IntonationalPhrasing in a Third Language–The ProductionofGermanbyCantonese-EnglishBilingualLearners."SpeechProsody 2016(2016): 751-755.